Corso web writing e localizzazione
Il Corso Web Writing e Localizzazione è indicato a chi debba coordinare, realizzare o gestire direttamente o indirettamente la presenza su Internet della propria azienda con particolare riferimento a tutti quei casi dove il mercato locale sta un po’ stretto e ci si vuole espandere verso l’estero.In particolare il Corso Web Writing può risultare utile ed efficace per i responsabili marketing, gli specialisti in CRM, i web master, i responsabili della comunicazione in ambito aziendale, associativo o pubblica amministrazione a chi, insomma, debba scrivere o approvare testi da pubblicare su Internet.
Corso web writing e localizzazione: durata
In funzione del livello di approfondimento scelto, il corso web writing e localizzazione può durare dalle due alle tre giornate di circa 7 ore.
Corso web writing e localizzazione: sede
Milano, Roma, Bologna, Torino, Napoli, Palermo, Lecce, Venezia… dovunque voi siate Web Marketing Garden vi raggiunge direttamente nella vostra sede. Invece di spostare tanti discenti è più comodo spostare il solo docente e così si risparmia anche!
Corso web writing e localizzazione: date
Tutti i corsi di formazione di Web Marketing Garden sono erogati direttamente in azienda nei giorni e negli orari che meglio si adattano alle vostre esigenze.
Corso web writing e localizzazione: programma
- Cosa vogliono i navigatori
- Personas e Scenari
- Il mezzo minuto d’oro: le 4 domande di chi arriva sul sito
- Dove sono?
- Cosa mi offri?
- Tu chi sei?
- E poi?
- Il sito
- Partire dai contenuti
- La home page
- Le pagine dei prodotti
- Scrivere per il web
- Scrivere chiaro
- eccesso informativo e residuo di lettura
- destinatari
- articolazione dei contenuti: , focus, scaletta, composizione del paragrafo
- metodi
- le 5 W del giornalismo
- la piramide invertita
- la scrittura tecnica
- Scrivere chiaro
- Testi comprensibili e coerenti
- Lessico e terminologia
- il vocabolario di base di De Mauro
- nozioni di terminologia e compilazione glossari
- Misurare la comprensibilità
- Indici di leggibilità
- Buone pratiche di scrittura e traduzione per il web
- Traduzione, Internalizzazione e Localizzazione
- Scrivere e tradurre per il web
- Scrivere e tradurre in ottica SEO
- Lessico e terminologia
- Traduttori automatici
- Ma davvero servono?
- Come funzionano ?
- Affidabilità della traduzione automatica (la scala Riediger di accettabilità)
- La scrittura controllata
- Regole per il pre-editing del testo da tradurre
- Analisi del fabbisogno traduttivo
- Spoglio di un sito web d’esempio
- Scrivere per i motori di ricerca: approfondimento
- Parole chiave
- Scelta delle parole chiave
- Strumenti per la scelta delle parole chiave
- Le varianti
- Keyword prominence e keyword density
- Da non dimenticare
- Menu, titoli, sottotitoli e paragrafi
- Domini di secondo e terzo livello, sottodomini e URL
- TITLE, DESCRIPTION,
- Immagini, nomi e ALT
- Landing Page
- Parole chiave
- Altre occasioni di scrivere
- Articoli divulgativi
- L’email, una o 50mila
- L’oggetto
- Il preview, indicazioni pratiche
- Il corporate blog
- Il manifesto di Scoble
- Rispondere ai commenti
- Scrivere su altri blog
- Il comunicato stampa
- L’annuncio Adwords
- Il banner
- Il white paper
- Bibliografia e Risorse online
Corso web writing e localizzazione: docenti
- Roberto Ghislandi, Gabriele Galati e Helmut Riediger (Laboratorio Weaver)
Corso web writing e localizzazione: materiale
- File PDF con le slide del corso (250 circa)